Totally Hardy
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Totally Hardy

La premier forum de discussion sur Françoise Hardy
 
AccueilAccueil  GalerieGalerie  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
Le deal à ne pas rater :
Coffret dresseur d’élite ETB Pokémon EV06 Mascarade Crépusculaire
56.90 €
Voir le deal

 

 Traduction néerlandaise

Aller en bas 
+10
Prune
Pierre
CLAUDE
Romain
franck
AnnaM
matthew
Laurent
vanniot
Dick
14 participants
Aller à la page : 1, 2  Suivant
AuteurMessage
Dick
Fan
Fan
Dick


Masculin
Nombre de messages : 842
Age : 73
Localisation : Amsterdam
Date d'inscription : 12/12/2005

Traduction néerlandaise Empty
MessageSujet: Traduction néerlandaise   Traduction néerlandaise EmptyMer 7 Jan 2009 - 20:14

L'éditeur hollandais Nijgh & Van Ditmar m'a confirmé qu'on a obtenu les droits pour les Pays-Bas de 'Le désespoir des singes'. On cherche un traducteur. La date de parution n'est pas encore connue. À suivre.
Revenir en haut Aller en bas
vanniot
Fan
Fan
vanniot


Masculin
Nombre de messages : 503
Localisation : munich
Date d'inscription : 28/12/2006

Traduction néerlandaise Empty
MessageSujet: Re: Traduction néerlandaise   Traduction néerlandaise EmptyVen 9 Jan 2009 - 9:01

...il aurait miex valu une trado en anglais !bizarre, bizarre
Revenir en haut Aller en bas
Laurent
Fan
Fan
Laurent


Masculin
Nombre de messages : 1453
Age : 75
Localisation : Naxos - Grèce
Date d'inscription : 17/01/2007

Traduction néerlandaise Empty
MessageSujet: Re: Traduction néerlandaise   Traduction néerlandaise EmptyMar 13 Jan 2009 - 11:59

Help ! Un germanophone !?
http://www.kurier.at/kultur/286046.php

Von der Sixties-Ikone zur Grande Dame: Die Pariser Pop- und Chansonsängerin feiert am 17. Jänner Geburtstag.

Ab den 80er Jahren hat sich Hardy ins Privatleben zurückgezogen. DruckenSendenLeserbrief
Ihre Chansons sind traurig und melancholisch, ihre Stimme ist zart und fragil. Ein Markenzeichen, das Françoise Hardy zu einer der bekanntesten Sängerinnen Frankreichs werden ließ. Schon als frisch gebackene Abiturientin Anfang der 60er Jahre sorgte sie damit für Furore. Ihr erstes Lied "Tous les garçons et les filles", ein sanftes Chanson die Jungen und Mädchen ihres Alters, die auf der Suche nach Liebe sind, verkaufte sich 1962 in wenigen Tagen mehr als vier Millionen Mal. Nach einer Pause in den 90er Jahren kehrte die in Paris geborene Pop- und Chansonsängerin wieder zur Musik zurück, im gleichen einfühlsamen Stil. Hardy, die am 17. Jänner 65 Jahre alt wird, ist so zeitlos geblieben wie ihre Lieder.

Ikone
Aus der Ikone der Sixties mit blonder Mähne ist eine Grande Dame geworden, deren Stil den Geschmack mehrerer Generationen getroffen hat. "Hardy ist die Konstanz in Person: Ihre Stimme klingt so unverbraucht wie vor vier Dekaden, noch immer handeln ihre Texte von Einsamkeit, Liebe, alldem", schrieb die "tageszeitung" nach Erscheinen ihres Albums "Tant de belles choses" vor mehr als drei Jahren.

Nicht weniger erfolgreich war auch das klassische Chanson-Album "Parenthèses", auf dem sie überwiegend mit Kollegen singt, die so wie sie Legenden sind: Alain Souchon, Alain Bashung, Henri Salvador, Julio Iglesias und Jacques Dutronc, mit dem sie seit 1981 verheiratet ist. Seit einigen Jahren schon arbeitet Hardy mit ihrem Mann zusammen. Im Mai 2000 veröffentlichte sie das Album "Clair Obscur", auf dem sie zusammen mit ihrem Mann ein Duett singt. Ihr gemeinsamer Sohn, Thomas Dutronc, begleitet sie auf der Gitarre - wie auch bei ihrem zwanzigsten Album "Tant de belles choses", dessen Titel zur Hälfte von ihrem Sohn produziert wurden.

_________________


"...avec de trèèèèèès mauvais musiciens, les piiiiiiiiiiiiiires..." - Françoise Hardy, à propos de ses premiers enregistrements.
Revenir en haut Aller en bas
matthew
Fan
Fan



Masculin
Nombre de messages : 1821
Age : 75
Localisation : france
Date d'inscription : 22/04/2008

Traduction néerlandaise Empty
MessageSujet: Re: Traduction néerlandaise   Traduction néerlandaise EmptyMar 13 Jan 2009 - 15:56

Voici une traduction aussi fidèle que j'ai pu faire.

De l'icône des sixties à la grande dame: la chanteuse pop parisienne fête son anniversaire le 7 janvier.

L'expression " Chansonsängerin " est typiquement allemande et intraduisible; en Allemagne le terme "Chanson" signifie chanson à texte un peu style "Rive gauche" en référence à celles interprétées par Gréco, Aznavour, Brel etc. donc typiquement française avec un côté intellectuel.... C'est donc pour eux une marque de qualité afin de les différencier des chansons faciles et commerciales qui font aujourd'hui encore fureur chez eux!

A partir des années 80,Hardy s'est retirée dans la vie privée.Dans l'article sont marqués ensuite ces trois mots que je traduis, mais cela est un peu bizarre et je ne sais pas ce que l'auteur a voulu exprimer! Impression Envoi Courrier de lecteur.

Ses chansons sont tristes et mélancoliques, sa voix est douce ( délicate ) et fragile. Une marque de fabrique qui a permis à Françoise Hardy de devenir l'une des plus chanteuses les plus renommées de France. Déjà comme bachelière fraîche émoulue au début des années 60, elle réussit à faire fureur. Sa première chanson ,TLGELF, une chanson douce les garçons et les filles de son âge qui sont à la recherche de l'amour, se vendit, en peu de jours à plus de 4 millions de fois. Après une pause dans les années 90, la chanteuse pop née à Paris fit son retour à la musique dans le même style empreint de sensibilité. Hardy qui, le 17 janvier aura 65 ans, est aussi intemporelle que ses chansons.

Icône
De l'icône des sixties à la crinière blonde, est devenue une grande dame dont le style est au goût de de plusieurs générations." Hardy est la constance en personne: sa voix est aussi intacte qu'avant les quatre décennies, encore toujours ses textes traitent de la solitude, de l'amour, malgré tout " , écrivit " un journal quotidien " après la parution de son album " Tant de belles choses " il y a un plus de trois ans.

Non moins couronné de succès fut également le classique "Chanson" album " Parenthèses " dans lequel elle chante principalement avec des collègues qui, comme elle sont des légendes: Alain Souchon, Alain Bashung, Henri Salvador, Julio Iglesias et Jacques Dutronc, avec lequel elle est mariée depuis 1981. Depuis quelques années déjà, Hardy collabore avec son mari. En mai 2000, elle publia l'album " Clair obscur " sur lequel, elle interprète un duo avec son mari. Leur propre fils,Thomas Dutronc, les accompagne à la guitare - comme également sur son vingtième album " Tant de belles choses " dont les titres furent produits à moitié par son fils.

Voila, je n'ai pas vérifié si l'auteur de l'article avait écrit beaucoup d'inexactitudes, mais il me semble que le nombre d'exemplaires de TLGELF qu'il cite est exagéré!!!
Si des membres germanophones ont des corrections à apporter à ma traduc. qu'il ne se gênent pas, cela me permettra d'améliorer mon " allemand " !Toute précision sera la bienvenue , merci d'avance!

Bonne lecture!
Revenir en haut Aller en bas
AnnaM
Fan
Fan
AnnaM


Féminin
Nombre de messages : 103
Age : 64
Localisation : Vancouver
Date d'inscription : 05/02/2007

Traduction néerlandaise Empty
MessageSujet: Re: Traduction néerlandaise   Traduction néerlandaise EmptyMar 13 Jan 2009 - 18:48

Mais en fait se sera en Anglais je pense:

http://www.laffont.fr/ForeignRights/Livre.aspx?id=551

anna
Revenir en haut Aller en bas
Laurent
Fan
Fan
Laurent


Masculin
Nombre de messages : 1453
Age : 75
Localisation : Naxos - Grèce
Date d'inscription : 17/01/2007

Traduction néerlandaise Empty
MessageSujet: Re: Traduction néerlandaise   Traduction néerlandaise EmptyMar 13 Jan 2009 - 21:11

Merci Matthew ! Même s'il y a des erreurs dans cet article, l'important n'est-il pas de constater que Françoise continue à intéresser le public hors des frontières de l'héxagone...

_________________


"...avec de trèèèèèès mauvais musiciens, les piiiiiiiiiiiiiires..." - Françoise Hardy, à propos de ses premiers enregistrements.
Revenir en haut Aller en bas
franck
Fan
Fan
franck


Masculin
Nombre de messages : 739
Age : 69
Localisation : paris
Date d'inscription : 07/06/2006

Traduction néerlandaise Empty
MessageSujet: Re: Traduction néerlandaise   Traduction néerlandaise EmptyMar 13 Jan 2009 - 23:18

Il n'y a pas d'erreur de chiffres, les derniers chiffres officiels étaient au dessus,
les deux millions affichés tout le temps ne concernent que les ventes france.
c'était l'époque où une star vendait par millions, maintenant cest par centaines de lilliers ... tout change.
Revenir en haut Aller en bas
http://flashnews.canalblog.com/
franck
Fan
Fan
franck


Masculin
Nombre de messages : 739
Age : 69
Localisation : paris
Date d'inscription : 07/06/2006

Traduction néerlandaise Empty
MessageSujet: Re: Traduction néerlandaise   Traduction néerlandaise EmptyMar 13 Jan 2009 - 23:18

Il n'y a pas d'erreur de chiffres, les derniers chiffres officiels étaient au dessus,
les deux millions affichés tout le temps ne concernent que les ventes france.
c'était l'époque où une star vendait par millions, maintenant cest par centaines de milliers ... tout change.
Revenir en haut Aller en bas
http://flashnews.canalblog.com/
Romain
Administrateur
Administrateur
Romain


Masculin
Nombre de messages : 3981
Age : 37
Localisation : Paris (11ème)
Date d'inscription : 22/08/2005

Traduction néerlandaise Empty
MessageSujet: Re: Traduction néerlandaise   Traduction néerlandaise EmptyMer 14 Jan 2009 - 0:39

AnnaM a écrit:
Mais en fait se sera en Anglais je pense:
Non je crois pas. Le titre et le resumé anglais c'est ce qu'ils utilisent pour les salons dans lesquels ils vendent les droits. Vu qu'il y a des editeurs du monde entier tout est en anglais.
C'est la même chose pour les films par exemple.
Revenir en haut Aller en bas
AnnaM
Fan
Fan
AnnaM


Féminin
Nombre de messages : 103
Age : 64
Localisation : Vancouver
Date d'inscription : 05/02/2007

Traduction néerlandaise Empty
MessageSujet: Re: Traduction néerlandaise   Traduction néerlandaise EmptyMer 14 Jan 2009 - 18:28

T'as raison Romain.
Mais...on cherche toujours le traducteur donc le question se pose: dans quel langue...
Pour moi ce n'est pas tout a fait evident que se sera en neerlandais
Et je suis d'accord avec Vanniot - c'est bizarre!

a.
Revenir en haut Aller en bas
Romain
Administrateur
Administrateur
Romain


Masculin
Nombre de messages : 3981
Age : 37
Localisation : Paris (11ème)
Date d'inscription : 22/08/2005

Traduction néerlandaise Empty
MessageSujet: Re: Traduction néerlandaise   Traduction néerlandaise EmptyMer 14 Jan 2009 - 18:47

C'est en neerlandais parce que c'est un editeur néerlandais qui a décidé d'acheter les droits du livre , si ça avait été un editeur peruvien ça serait en espagnol.
Revenir en haut Aller en bas
Dick
Fan
Fan
Dick


Masculin
Nombre de messages : 842
Age : 73
Localisation : Amsterdam
Date d'inscription : 12/12/2005

Traduction néerlandaise Empty
MessageSujet: Re: Traduction néerlandaise   Traduction néerlandaise EmptyMer 14 Jan 2009 - 20:42

AnnaM a écrit:
Pour moi ce n'est pas tout a fait evident que se sera en neerlandais. C'est bizarre!

Bizarre? Pourquoi?
Revenir en haut Aller en bas
AnnaM
Fan
Fan
AnnaM


Féminin
Nombre de messages : 103
Age : 64
Localisation : Vancouver
Date d'inscription : 05/02/2007

Traduction néerlandaise Empty
MessageSujet: Re: Traduction néerlandaise   Traduction néerlandaise EmptyMer 14 Jan 2009 - 21:06

parce que pour le marketing c'est plus pratique (ou logique) que sa sera en Anglais - beaucoup plus de gens va lire. Et pourquoi pas en Neerlandais et pas en Danois par exemple Smile
Moi personellement je m'en fous si se sera en Anglais OU dans une autre langue - j'ai lu le livre en Francais et je pense que l'ecriture de Francoise est tres belle dans cette langue .
je ne je ne suis pas pour ou contre une langue our l'autre non plus
(Mais je comprend tres bien que peut-etre pour les autres c'est important)

J'espere que ne serai pas mal compri..
Ha ha - c'est tres drole tout ca - monkey puzzle quoi!
a.
Revenir en haut Aller en bas
Dick
Fan
Fan
Dick


Masculin
Nombre de messages : 842
Age : 73
Localisation : Amsterdam
Date d'inscription : 12/12/2005

Traduction néerlandaise Empty
MessageSujet: Re: Traduction néerlandaise   Traduction néerlandaise EmptyMer 14 Jan 2009 - 21:36

AnnaM a écrit:
parce que pour le marketing c'est plus pratique (ou logique) que sa sera en Anglais - beaucoup plus de gens va lire. Et pourquoi pas en Neerlandais et pas en Danois par exemple. J'espere que ne serai pas mal compri.. Ha ha - c'est tres drole tout ca - monkey puzzle quoi!

Parce que il'y a 23 millions de Néerlandais et 6 millions de Danois. Et apparemment le market anglais n'était pas interessé.


Dernière édition par Dick le Jeu 15 Jan 2009 - 0:22, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
AnnaM
Fan
Fan
AnnaM


Féminin
Nombre de messages : 103
Age : 64
Localisation : Vancouver
Date d'inscription : 05/02/2007

Traduction néerlandaise Empty
MessageSujet: Re: Traduction néerlandaise   Traduction néerlandaise EmptyMer 14 Jan 2009 - 22:22

Mon cher Dick,

Esperons que se sera un BON traduction - Anglais, Neerlandais...
Sujet a suivre...

anna

ps
excuse moi mais je parle seulement Anglais, Polonais ( langue maternelle) et Danois. Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
vanniot
Fan
Fan
vanniot


Masculin
Nombre de messages : 503
Localisation : munich
Date d'inscription : 28/12/2006

Traduction néerlandaise Empty
MessageSujet: Re: Traduction néerlandaise   Traduction néerlandaise EmptyJeu 15 Jan 2009 - 9:45

n oublions pas que l' enorme promo faite par FH, est une raison du succes du bouquin.Je la vois mal faire la meme chose aux Pays Bas ou elle n'eet connue que des +50 ans! et..encore .son bouquin aurait + de chance en GB,.. aux Pays bas, elle en vendra au max 1000.,l' anglais est un vehicule qd meme + international que le ..neerlandais !!!! dont les habitants parlent , je suppose,de toute facon anglais
Revenir en haut Aller en bas
CLAUDE
Fan
Fan



Masculin
Nombre de messages : 3631
Age : 76
Localisation : PARIS
Date d'inscription : 24/01/2007

Traduction néerlandaise Empty
MessageSujet: Re: Traduction néerlandaise   Traduction néerlandaise EmptyJeu 15 Jan 2009 - 13:23

Je crois surtout que c'est parce que se trouvent aux Pays Bas les grande maisons d'édition pour tous les pays anglo-saxons et germanophones (en particulier, je crois que Penguins est à Rotterdam...................mais ça c'est sous réserve).
Revenir en haut Aller en bas
Romain
Administrateur
Administrateur
Romain


Masculin
Nombre de messages : 3981
Age : 37
Localisation : Paris (11ème)
Date d'inscription : 22/08/2005

Traduction néerlandaise Empty
MessageSujet: Re: Traduction néerlandaise   Traduction néerlandaise EmptyJeu 15 Jan 2009 - 14:48

vanniot a écrit:
n oublions pas que l' enorme promo faite par FH, est une raison du succes du bouquin.Je la vois mal faire la meme chose aux Pays Bas ou elle n'eet connue que des +50 ans! et..encore .son bouquin aurait + de chance en GB,.. aux Pays bas, elle en vendra au max 1000.,l' anglais est un vehicule qd meme + international que le ..neerlandais !!!! dont les habitants parlent , je suppose,de toute facon anglais

C'est dingue tout ce dechainement pour la publication d'un bouquin en hollandais !
Ce n'est pas parce que c'est une langue qui a peu de locuteurs qu'ils ne publient pas de livres chez eux. Alors , certes aux Pays-Bas les gens ont une bonne connaissance de l'anglais mais jusqu'à preuve du contraire ça n'est pas la langue nationale et entre eux ils parlent neerlandais (normal) , donc les livres qui paraissent sont logiquement dans cette langue.
A vous entendre on croirait que c'est une heresie qu'un editeur hollandais ait pu acheter les droits pour publier le livre dans la langue du pays.

Mais bon je sais que certains fantasmes à l'idée que l'Angleterre l'achète pour le trouver dans toutes les vitrines des grandes librairies de Londres

Et puis comme si tous les bouquins traduits en français faisaient se déplacer les auteurs concernés !
Rien ne dit qu'elle n'aura pas droit, par exemple, à des articles dans les journaux (ça aussi c'est de la promotion).
Aucune idée du nombre de vente , je suppose que des etudes de marchés sont faites et qu'ils tablent à peu près sur un nombre moyen de vente en rapport avec le nombre d'exemplaires publiés Smile
Revenir en haut Aller en bas
Pierre
Fan
Fan
Pierre


Masculin
Nombre de messages : 3832
Localisation : Paris
Date d'inscription : 08/11/2005

Traduction néerlandaise Empty
MessageSujet: Re: Traduction néerlandaise   Traduction néerlandaise EmptyJeu 15 Jan 2009 - 15:05

Romain a écrit:

C'est dingue tout ce dechainement pour la publication d'un bouquin en hollandais !


C'est vrai,
ça sert à quoi que Mikaïloff il se décarcasse Question
Revenir en haut Aller en bas
CLAUDE
Fan
Fan



Masculin
Nombre de messages : 3631
Age : 76
Localisation : PARIS
Date d'inscription : 24/01/2007

Traduction néerlandaise Empty
MessageSujet: Re: Traduction néerlandaise   Traduction néerlandaise EmptyVen 16 Jan 2009 - 14:19

Parce qu'il s'est décarcassé ? ? ? ?
Je croyais qu'il n'avait fait que collationner ce qui s'était dit ailleurs.

Quand à ce déchaînement, il est compréhensible : c'est signe pour tous les fans que ce livre est un vrai succès et ils (nous) s'en réjouissent.

Je suis comme tous, ça me fait bien plaisir qu'un éditeur néerlandais s'intéresse à ce bouquin car pour moi ça représente, pour l'écrivain(e), ce que les passages au Savoy à Londres représentaient pour la chanteuse. Et j'exagère à peine.
Revenir en haut Aller en bas
Pierre
Fan
Fan
Pierre


Masculin
Nombre de messages : 3832
Localisation : Paris
Date d'inscription : 08/11/2005

Traduction néerlandaise Empty
MessageSujet: Re: Traduction néerlandaise   Traduction néerlandaise EmptyVen 16 Jan 2009 - 14:24

CLAUDE a écrit:
Parce qu'il s'est décarcassé ? ? ? ?

Pour trouver un éditeur qui accepte de publier ce bouquin… Mr.Red
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Traduction néerlandaise Empty
MessageSujet: Re: Traduction néerlandaise   Traduction néerlandaise EmptySam 17 Jan 2009 - 9:46

Je voudrais une traduction en anglais. Il prendra 100 ans pour lire en français pour moi. J'essaie de toute façon.
Revenir en haut Aller en bas
CLAUDE
Fan
Fan



Masculin
Nombre de messages : 3631
Age : 76
Localisation : PARIS
Date d'inscription : 24/01/2007

Traduction néerlandaise Empty
MessageSujet: Re: Traduction néerlandaise   Traduction néerlandaise EmptyMer 21 Jan 2009 - 14:57

32 000 BTU Gas Grill : essaye de te rapprocher d'Anna de Vancouver, elle pourrait certainement t'aider.
Revenir en haut Aller en bas
Dick
Fan
Fan
Dick


Masculin
Nombre de messages : 842
Age : 73
Localisation : Amsterdam
Date d'inscription : 12/12/2005

Traduction néerlandaise Empty
MessageSujet: Re: Traduction néerlandaise   Traduction néerlandaise EmptyVen 28 Aoû 2009 - 18:53

La traduction en néerlandais de 'Le désespoir des singes...' paraîtra le 15 novembre.
Revenir en haut Aller en bas
Prune
Fan
Fan



Nombre de messages : 3635
Date d'inscription : 15/12/2006

Traduction néerlandaise Empty
MessageSujet: Re: Traduction néerlandaise   Traduction néerlandaise EmptySam 29 Aoû 2009 - 0:28

Souhaitons un franc succès de ce livre, aux Pays Bas.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Traduction néerlandaise Empty
MessageSujet: Re: Traduction néerlandaise   Traduction néerlandaise Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction néerlandaise
Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant
 Sujets similaires
-
» Traduction en anglais de l'autobiographie de FH
» MEMORY DIVINE ... LA TRADUCTION du texte .

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Totally Hardy :: FRANCOISE HARDY :: News-
Sauter vers: